Creativity, Memory, and Translation: The Impact of World War II on Post-War Literature and Culture

This study explores the profound impact of World War II on post-war creativity in literature, culture, and popular media, with a particular focus on the mediating role of translation. While the war produced widespread trauma and destruction, it also served as a catalyst for literary and cultural expression, shaping works ranging from Heinrich Böll’s fiction to Anne Frank’s diary, as well as veterans’ memoirs, films, and video games. By adopting a qualitative and descriptive methodology, the paper examines how trauma and memory were transformed into cultural narratives and how these narratives circulated globally. Drawing on theoretical frameworks from translation studies—including Lefevere’s concept of patronage, Toury’s translation norms, and Venuti’s notion of translator invisibility—the research highlights the ideological and cultural functions of translation in transmitting war-related texts beyond their original contexts. The analysis demonstrates that translation was not a neutral transfer but an active practice that shaped the global reception of trauma narratives, amplifying some voices while marginalizing others. Ultimately, the study concludes that post-war creativity cannot be understood without acknowledging the central role of translation as a mediator of memory and ideology. Together, literature, memoirs, films, and their translations illustrate how the cultural afterlife of World War II became part of a shared global memory.