- Mahsa Khalilijahromi
- English Language and Literature Graduate, Yazd University, Yazd, Iran
- GAS Journal of Arts Humanities & Social Sciences (GASJAHSS)
Abstract: This paper
examines the translations of Hafiz’s poetry by Herman Bicknell, Henry
Wilberforce Clarke, Paul Smith, Robert Bly, and Leonard Lewisohn, focusing on
the portrayal of themes related to pedophilia. Through a comparative analysis
of selected verses and a discussion of the translators’ strategies, the study
sheds light on the varying approaches to depicting the beloved within the
context of Persian literature. Bicknell and Clarke’s translations openly
acknowledge pedophilic themes, explicitly identifying the beloved as male,
while Smith’s translation often avoids explicit gender attribution, opting
for a more expansive vocabulary to circumvent gender-specific connotations.
Conversely, Bly and Lewisohn predominantly attribute love to God in their
mystical interpretation of Hafiz’s poetry. However, in select instances, they
portray the beloved as female. |
Keywords: Pedophilia, Translation Studies, Hafiz, Bicknell, Clarke, Smith, Bly and
Lewisohn.